pondělí 22. dubna 2013

Ilona Andrews - Snippet k Magic Rises - "Mňamka"

Na oficiálních stránkách autorky se objevil nový snippet k šestému dílu Kate, který - jak modří vědí - má originální název „Magic Rises“. Tentokrát se mrkneme na zoubek Jimovu příbuzenstvu a to doslova.

pozn.: jedná se o rychlopřeklad, takže za případné chybky se omlouvám.



Stála jsem na palubě lodi Rush, vdechovala slaný vzduch prosycený vůní oceánu a pozorovala, jak nakládají naše zásoby. Námořníci, kteří se na téhle lodi budou plavit, přihlíželi na druhém molu také. Měli jeřáb. My zase Eduarda Ortegu, který zvedal dvousetkilové bedny a házel je na loď, kde je chytali Mahon a Curran a pak je spouštěli do nákladového prostoru.

Lidští námořníci vypadali, že je jim trochu špatně. Já byla ráda, že s námi Eduardo pojede. Mahon vybral mohutného buvolodlaka jako svou zálohu a nikdo proti tomu neprotestoval.

Po mole se blížila žena, mířila k lodi. Šla s nenucenou, lenivou elegancí, vypovídající o síle a dokonalé rovnováze, a to i přes nebezpečně vysoké podpatky černých kožených bot, které měla na sobě. Chůze kožoměnců. Ta je vždycky prozradila.

Černé džíny jí těsně lnuly k bokům, rezavě červená blůza a džínová bunda zdůrazňovaly její křivky. Vlasy měla vyčesané do hřívy tmavých pevných spirálek. Kopírovaly její pohyby a jak šla, jen podtrhovaly její ladnou, elegantní chůzi.

Otočila se, takže jsem spatřila její tvář. Byla překrásná. Pleť v barvě kávy, srdcovitému obličeji dominovaly dvě chytré tmavé oči a plná, smyslná ústa.

Eduardo zdvihl další kontejner a pak ji uviděl. Tvář mu pohasla. „Ahoj, Keiro.“

Ha! Takže takhle vypadá Jimova sestra.

Keira na Eduarda mrkla. „Ahoj, mňamko.“

Eduardo byl v obličeji najednou bílý jako stěna. Bedna proletěla vzduchem, prosvištěla nad palubou, aby na druhé straně lodi padla do vody.

Keira se zasmála, hlubokým kontraaltem, a pokračovala dál.

„Pardón!“ zavolal Eduardo.

„Co to sakra?“ zavrčel Curran.

„Omlouvám se, tahle byla trochu lehčí.“

„Ty jsi ji hodil, ty ji budeš lovit z vody.“

Jestli v té bedně byly moje zásoby bylinek a zbraně, tak budu zatraceně vytočená.

Keira vyšla po prkně na palubu. „Ahoj, Barabáši.“ Nabídla mi ruku. „Keira. Jimova sestra.“

„Kate, Jimova kamarádka.“ Potřásly jsme si rukama. Měla dobré sevření.

„Ahoj, Rafaeli. A ty musíš být Andrea. Ta z Řádu, že?“ zeptala se Keira.

„Ano,“ řekla Andrea. „Ráda tě poznávám.“

„Co se stalo mezi tebou a Eduardem?“ zeptal se Barabáš.

Keira se zazubila. „Legrační historka. Když Eduardo poprvé zavítal do města, rozhodl se, že pro něj naše zákony neplatí, takže ani nepřišel a neřekl Smečce ahoj. Jim mě poslal, abych ho přivedla. Možná jsem ho tak trochu lovila. Pro legraci.“

„Lovila?“ zeptal se Barabáš.

„Mhm,“ přisvědčila a pak se znovu usmála, pomalu a líně roztáhla rty. „A možná jsem mu tak trochu naznačila, že buvoly považuju za vybranou lahůdku.“


Zdroj: oficiální stránky

7 komentářů:

Ondrajs řekl(a)...

Hanko,
mockrát Vám děkuji za tyto překlady. Už dřív jsem se vás snažil vypátrat, nicméně se mi to nepodařilo. Až když jsem napsal Gordonovi a Iloně, dozvědel jsem se o tomhle blogu. Taky si zasloužíte obrovský dík za překlad těch knížek. Mají ten správný říz a šmah. :) Překladatelství není lehká činnost a často není dost oceněná. Takže díky, díky a znovu díky. :)

Hana Šimečková řekl(a)...

To já děkuji Vám. Vždycky hrozně zahřeje a potěší, když se překlad někomu líbí.

Kateřina Janů řekl(a)...

Přidávam se k díkům Ondrajs. Jste neskutečná a úžasná. Vaše překlady jsou také skvělé. Jsou do češtiny téměř přesně přeložené. Málokdy se stane, aby překladatel dokázal vystihnout přesný styl autorů... Já ty dva miluju. Náhodou jsem před lety narazila na první díl Kate, když vyšel a hned jsem si sérii zamilovala. Jakmile jsem zjistila, že bude série přeložená do češtiny, tak jsem si myslela, že překladatel nedokáže vystihnout správně postřehy z knihy, ale příjemně jste mě překvapila a já vám mohu jenom děkovat a blahopřát.... Jste opravdu, opravdu skvělá. =)

Hana Šimečková řekl(a)...

Děkuju moc, Kateřino. Ohromně to potěší. Pro překladatele je ta největší pochvala, když se mu podaří vystihnout přesný styl autora... ještě jednou moc díky.

Anonymní řekl(a)...

Páni, děkuju!! Strašně mě tohle překládání Curranových POV's a útržků potěšilo...Miluju sérii Kate Daniels ze všech nejvíc (jsem až mírně posedlá :D) a stejně tak i Vaše překlady.
Těším se na další takové :) Moc děkuju.
A ještě otázka...Ilona těch úryvků ze šestky má docela dost, dokonce zveřejnila první kapitolu, na oficiální fórum taky dala nějaký úryvek (s Kate, Curranem a Saimanem) a podobně, budete sem tohle taky překládat nebo ne? :)
Terka

Hana Šimečková řekl(a)...

Děkuji. :)
Úryvky se tady časem rozhodně postupně objeví (i ta "vystřihnutá část" z šestky)... ještě pořád jsem (vysokou) školou povinná, takže toho tady pravděpodobně začne přibývat víc a častěji někdy od půlky června.

Ondra Hoberla řekl(a)...

Super, máme se na co těšit. :)
Hodně štěstí s vysokou, není to sranda!